Portugiesisch
Eu li a respeito
Aprendi a lição
As mulheres chorando,
E os homens no chão
As crianças gemendo,
E o feitor com a chibata na mão
As crianças gemendo,
E o feitor com a chibata na mão
O filho do negro era escravo
O do colonel tinha liberdade
Pra estudar na capital
E o negro
No arraial
Onde o lápis do negro era foice
E o caderno
Canavial
Vem vamos embora
Que esperar não é saber
Quem sabe faz a hora
Não espera acontecer*
Vem vamos embora
Que esperar não é saber
Quem sabe faz a hora
Não espera acontecer*
La La Lauê, La La Lauê
La La Lauê, La La Lauê
La La Lauê, La La Lauê
La La Lauê, La La Lauê
*Diese vier Liedzeilen sind aus dem bedeutenden Lied „Pra não dizer que não falei das flores„ (Geraldo Vandré) des brasilianischen Widerstands, das während der Militärdiktatur in Brasilien entstand. Es gilt als Symbol des Protests gegen Unterdrückung und Zensur.
Deutsch
Ich habe darüber gelesen
Ich lernte die Lektion
DIe Frauen weinten
Und die Männer lagen am Boden
Die Kinder stöhnten
Und der Aufseher mit der Peitsche in der Hand
Die Kinder stöhtnen
Und der Aufseher mit der Peitsche in der Hand
Der Sohn des Schwarzen war ein Sklave
Und der des Herren war frei
Um in der Hauptstadt zu studieren
Und der Schwarze
Auf dem Land
Wo der Bleistift des Schwarzen die Sichel war
Und das Heft
Das Zuckerrohrfeld
Lass uns losziehen
Beim Warten erfährt man nichts
Wer Bescheid weiß, handelt
Und hofft nicht, dass etwas passiert
Komm, lass uns gehen
Denn warten heißt nicht wissen
Wer Bescheid weiß, handelt
und wartet nicht, bis es geschieht.
La La Lauê, La La Lauê
La La Lauê, La La Lauê
